last data update: 2011/10/14, 12:23

Website loading time

during the test: 2.24 s

cable connection (average): 2.79 s

DSL connection (average): 3.35 s

modem (average): 32.66 s

HTTP headers

Information about DNS servers

aboutranslation.blogspot.comCNAMEblogspot.l.google.comIN3600

Received from the first DNS server

Received from the second DNS server

Subdomains (the first 50)

Typos (misspells)

zboutranslation.blogspot.com
sboutranslation.blogspot.com
wboutranslation.blogspot.com
qboutranslation.blogspot.com
avoutranslation.blogspot.com
anoutranslation.blogspot.com
ahoutranslation.blogspot.com
agoutranslation.blogspot.com
abiutranslation.blogspot.com
abkutranslation.blogspot.com
ablutranslation.blogspot.com
abputranslation.blogspot.com
ab0utranslation.blogspot.com
ab9utranslation.blogspot.com
aboytranslation.blogspot.com
abohtranslation.blogspot.com
abojtranslation.blogspot.com
aboitranslation.blogspot.com
abo8translation.blogspot.com
abo7translation.blogspot.com
abourranslation.blogspot.com
aboufranslation.blogspot.com
abougranslation.blogspot.com
abouyranslation.blogspot.com
abou6ranslation.blogspot.com
abou5ranslation.blogspot.com
abouteanslation.blogspot.com
aboutdanslation.blogspot.com
aboutfanslation.blogspot.com
abouttanslation.blogspot.com
about5anslation.blogspot.com
about4anslation.blogspot.com
aboutrznslation.blogspot.com
aboutrsnslation.blogspot.com
aboutrwnslation.blogspot.com
aboutrqnslation.blogspot.com
aboutrabslation.blogspot.com
aboutramslation.blogspot.com
aboutrajslation.blogspot.com
aboutrahslation.blogspot.com
aboutranalation.blogspot.com
aboutranzlation.blogspot.com
aboutranxlation.blogspot.com
aboutrandlation.blogspot.com
aboutranelation.blogspot.com
aboutranwlation.blogspot.com
aboutranskation.blogspot.com
aboutranspation.blogspot.com
aboutransoation.blogspot.com
aboutranslztion.blogspot.com
aboutranslstion.blogspot.com
aboutranslwtion.blogspot.com
aboutranslqtion.blogspot.com
aboutranslarion.blogspot.com
aboutranslafion.blogspot.com
aboutranslagion.blogspot.com
aboutranslayion.blogspot.com
aboutransla6ion.blogspot.com
aboutransla5ion.blogspot.com
aboutranslatuon.blogspot.com
aboutranslatjon.blogspot.com
aboutranslatkon.blogspot.com
aboutranslatoon.blogspot.com
aboutranslat9on.blogspot.com
aboutranslat8on.blogspot.com
aboutranslatiin.blogspot.com
aboutranslatikn.blogspot.com
aboutranslatiln.blogspot.com
aboutranslatipn.blogspot.com
aboutranslati0n.blogspot.com
aboutranslati9n.blogspot.com
aboutranslatiob.blogspot.com
aboutranslatiom.blogspot.com
aboutranslatioj.blogspot.com
aboutranslatioh.blogspot.com
boutranslation.blogspot.com
aoutranslation.blogspot.com
abutranslation.blogspot.com
abotranslation.blogspot.com
abouranslation.blogspot.com
aboutanslation.blogspot.com
aboutrnslation.blogspot.com
aboutraslation.blogspot.com
aboutranlation.blogspot.com
aboutransation.blogspot.com
aboutransltion.blogspot.com
aboutranslaion.blogspot.com
aboutranslaton.blogspot.com
aboutranslatin.blogspot.com
aboutranslatio.blogspot.com
baoutranslation.blogspot.com
aobutranslation.blogspot.com
abuotranslation.blogspot.com
aboturanslation.blogspot.com
abourtanslation.blogspot.com
aboutarnslation.blogspot.com
aboutrnaslation.blogspot.com
aboutrasnlation.blogspot.com
aboutranlsation.blogspot.com
aboutransaltion.blogspot.com
aboutransltaion.blogspot.com
aboutranslaiton.blogspot.com
aboutranslatoin.blogspot.com
aboutranslatino.blogspot.com
aaboutranslation.blogspot.com
abboutranslation.blogspot.com
abooutranslation.blogspot.com
abouutranslation.blogspot.com
abouttranslation.blogspot.com
aboutrranslation.blogspot.com
aboutraanslation.blogspot.com
aboutrannslation.blogspot.com
aboutransslation.blogspot.com
aboutransllation.blogspot.com
aboutranslaation.blogspot.com
aboutranslattion.blogspot.com
aboutranslatiion.blogspot.com
aboutranslatioon.blogspot.com
aboutranslationn.blogspot.com

Location

IP: 209.85.175.132

continent: NA, country: United States (USA), city: Mountain View

Website value

rank in the traffic statistics: 1 274 922

There is not enough data to estimate website value.

Basic information

website build using CSS

code weight: 212.97 KB

text per all code ratio: 22 %

title: About Translation

description:

keywords:

encoding: UTF-8

language: en

Website code analysis

one word phrases repeated minimum three times

PhraseQuantity
to50
the32
in19
with17
and17
of16
for14
is13
Studio13
201113
at12
are12
Trados12
be11
this10
will9
you8
that7
it7
have7
on7
by7
Riccardo6
20076
how6
from6
as6
The6
September6
post6
passive6
PM5
ThisBlogThis!Share5
use5
very5
Facebook5
Links5
TwitterShare5
Posted5
comments5
Email5
but5
Labels:5
Translation4
translation4
files4
SDL4
you’ll4
4
can4
an4
so3
ATA3
other3
many3
just3
also3
presentations3
sessions3
they3
up3
there3
we3
features3
if3
what3
able3
Friday,3
several3
MS3
We3
two3
Saturday3

two word phrases repeated minimum three times

PhraseQuantity
how to6
Facebook Labels:5
Links to5
to this5
Riccardo at5
by Riccardo5
to Facebook5
the passive5
Posted by5
Trados 20075
comments Links5
Email ThisBlogThis!Share5
this post5
post Email5
to TwitterShare5
ThisBlogThis!Share to5
TwitterShare to5
Studio 20114
to use4
PM comments4
SDL Trados3
able to3
at the3
on the3
you are3
will be3
be able3
with the3
Friday, September3
with Studio3

three word phrases repeated minimum three times

PhraseQuantity
this post Email5
to this post5
Links to this5
post Email ThisBlogThis!Share5
ThisBlogThis!Share to TwitterShare5
to Facebook Labels:5
TwitterShare to Facebook5
to TwitterShare to5
comments Links to5
Email ThisBlogThis!Share to5
Posted by Riccardo5
by Riccardo at5
PM comments Links4
be able to3

B tags

Translators are writers

To be a good translator, you have to remember you are a writer. That means concentrating on making your target text effective. Translate accurately, of course. But that, by itself, is not enough to craft an effective, well-written target text that does not feel translated: If you only concentrate on accuracy, neglecting effectiveness, you’ll produce, in Chris Durban’s words, “a description of a text, rather than a text in its own right”. Sometimes (or at least in certain fields) your translation may need to wander rather far from the source to achieve the desired effect in the target language. Sometimes, you’ll need to shorten, lengthen or even change your text, because often what your customer needs but cannot articulate is rather different than a run-of-the-mill translation. A translator who sees himself as a “humble servant of the source text” (Ros Schwartz’ definition of this gun-shy attitude) is unlikely to be as effective as one who makes the text her own. In certain fields at least, use of translation memory is a hindrance – unless you find ways to ensure the target text flows well and is effective. I’ll suggest a technique to achieve this in a later article. Techniques to achieve more effective translations

Use statistical analysis to see what a translated text should look like, comparing it to similar documents written originally in your target language. To give an example presented by David Jemielity, if in translating into English CEO’s letters to shareholders you follow your source language conventions, you might refer to the company in the third person. You may even be asked by your customer to follow this path... after all, they are French (or Italian), and they are accustomed to writing of themselves this way (“Nel 2010 ACME ha fatto questo e quest’altro...”). However, if we can show our customers that CEO’s letters written originally in English are overwhelmingly in the first person (“In 2010, we did this and that at ACME...”), we may convince our customers to let us translate their letter this way, to make it more effective for them. Similar strategies, buttressed by clear documentation, may show us other ways to improve our translation: sentence length and variety, use (or not) of the article before a company’s name, use of nominalizations, and so on. Marketing ideas

U tags

I tags

images

file namealternative text
About Translation
Traduttore
Traduttrice
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 100 Language Lovers 2011
Follow RSchiaffino on Twitter
Aliquantum
TranslationQuality.com
Site Meter
About Translation at Blogged
Checkpagerank.net
Technology Blogs - Blog Top Sites
Join the No Peanuts! Movement
Powered By Blogger

headers

H1

H2

Pages

Friday, September 30, 2011

Friday, September 23, 2011

Wednesday, September 21, 2011

Friday, September 16, 2011

Monday, September 05, 2011

Thursday, September 01, 2011

Tuesday, August 30, 2011

Saturday, August 27, 2011

Thursday, August 18, 2011

Tuesday, July 19, 2011

Subscribe to About Translation

Search this blog

Quick Tips

Contact

Follow by Email

Recent Comments

Blog list

Popular Posts

Categories

Blog Archive

Links

Pageviews last month

The Toolkit

No to Peanuts!

H3

Pages

Friday, September 30, 2011

Friday, September 23, 2011

Wednesday, September 21, 2011

Friday, September 16, 2011

Monday, September 05, 2011

Thursday, September 01, 2011

Tuesday, August 30, 2011

Saturday, August 27, 2011

Thursday, August 18, 2011

Tuesday, July 19, 2011

Subscribe to About Translation

Search this blog

Quick Tips

Contact

Follow by Email

Recent Comments

Blog list

Popular Posts

Categories

Blog Archive

Links

Pageviews last month

The Toolkit

No to Peanuts!

H4

H5

H6

internal links

addressanchor text
Home
Best articles
Blogging 101
Xbench presentation
Trados 2007 v. 2009
About this blog
Happy International Translation Day!
10:57 AM
Links to this post
World of Translation
SDL Trados 2011
3:23 PM
Links to this post
CAT
Tools
Trados
Introduction to SDL Trados Studio
corinne@translatewrite.com
2:27 PM
Links to this post
CAT
CTA
Tools
Trados
The ATA conference is fast approaching
5:46 PM
1 comments
Links to this post
ATA
Blogs
Tools
What's wrong with the passive
1:07 PM
Links to this post
English language
Nobody can demand a discount from a freelancer
10:48 AM
Links to this post
Business Practices
What’s sauce for the goose…
11:57 AM
Links to this post
Business Practices
Translation Companies
Another giant of translation studies passes away
12:30 AM
Links to this post
Translators
World of Translation
Translate in the Catskills 2011
11:40 PM
Links to this post
Translation Techniques
Translators' Education
Requiescat in pace: Peter Newmark passed away on July 12
9:53 AM
Links to this post
Translators
World of Translation
Older Posts
Home
Posts (Atom)
e-mail me
Show 5
Show All
How to run Trados 2007 with Word 2010
Principles of translation
Advice to Beginning Translators (4) - Translation Tests
Foundations of Translation - Lesson 4
SDL Trados 2011
ATA
Beginning translators
Blogs
Bloopers
Books
Bugs
Business Practices
CAT
CTA
Dictionaries
Editing
English language
English-Italian Translations
Errors
Glossaries
Interpreting
Italian language
Legal translation
linguistics
Literary Translation
Localization
Machine Translation
Marketing
Off topic
On the Web
Other
ProZ
Search techniques
Spanish language
Standards
Technical Translation
Terminology
Tips and Tricks
Tools
Trados
Translation Companies
Translation Ethics
Translation Market
Translation Memory
Translation Quality
Translation Techniques
Translation Theory
Translators
Translators' Education
Translators' Organizations
Web
Words
World of Translation
2011
September
Happy International Translation Day!
SDL Trados 2011
Introduction to SDL Trados Studio
The ATA conference is fast approaching
What's wrong with the passive
Nobody can demand a discount from a freelancer
August
What’s sauce for the goose…
Another giant of translation studies passes away
Translate in the Catskills 2011
July
Requiescat in pace: Peter Newmark passed away on J...
To the translators who send us their résumés
Don’t search from the wrong side: a reminder for S...
Volunteer translators wanted for Le mot just en an...
June
Reminder: commenting in About Translation
Some news about this blog
Denver Public Library v. foreign language readers
May
Questions and answers: how to start out
Time to vote for your favorite Language Profession...
Interesting bilingual blog is looking for a French...
International Legal Translation Conference in Lisb...
Trados 2007 v. Studio 2009, warts and all
2011 Conference
Colorado Translators Association...
WhiteSmoke: writing tool or malware?
You cannot specialize in everything
Lexiophiles' Top 100 Language Lovers 2011 competit...
New version of Xbench released
March
Somehow, I don’t think they’ll be successful…
WhiteSmoke: a review
Once again: SDL, please increase your bandwidth!
Gender neutrality in Italian
February
Xbench presentation
Blogging directly from Office 2010
Good advice on selling (your services)
Forthcoming XBench presentation
Another exciting offer from AmateurZ
I wonder how much they can pay translators, if the...
How not to find translators
January
Do you see your comments here?
New on About Translation
First CTA event of the year: goals for 2011
Happy New Year
2010
December
Merry Christmas!
Issue # 0 of FreelanceMag has just been released
The quality of SDL (paid) technical support
SDL: please get some bandwidth!
November
Actually, no, I won't excuse the mass e-mail
How to run Trados 2007 with Word 2010
Useful suggestions for translation bloggers
Lionbridge's path to profit
Updated “Blogging 101” presentation and article re...
October
August
July
May
April
March
February
January
2009
December
November
October
August
July
June
May
April
March
February
January
2008
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January
2007
December
August
July
May
April
March
January
2006
October
September
August
June
May
April
March
February
2005
November
September
August
June
May
April
March

external links

addressanchor text
Traduttore
Traduttrice
St. Jerome’s Day
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
http://cta-web.org/upcoming-events
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Tim Parks
Conference’s preliminary program
52nd ATA Conference
very useful QA session
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
long comment thread
Musings from and Overworked Translator
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Translationista blog
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
many good things
Translate in the Catskills
Corinne’s Tweeter page
new translation of Le Petit Prince
The Woman with the Five Elephants
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
obituary
personal note
Email This
BlogThis!
Share to Twitter
Share to Facebook
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 100 Language Lovers 2011
Follow RSchiaffino on Twitter
TranslationQuality.com
Checkpagerank.net
Technology Blogs - Blog Top Sites
Top 25 Language Professionals Blogs 2011
Top 100 Language Lovers 2011
img
Join the No Peanuts! Movement
Powered By Blogger
Blogger